臺大管理論叢第31卷第1期

212 Style Guide 參考文獻 (References) 羅馬化英譯說明 1. 若論文被本刊接受後,作者有義務將中文文獻附英文對照。 2. 中文羅馬化拼音之「參考文獻」格式如下。 3. 作者(含團體作者)、機構名稱(出版者)、地名(出版地):依事實與習慣為英譯。 4. 出版品、篇名:採用(登載於原刊名、篇名等之正式英譯)照錄原則;若原刊文 無英譯,則由本刊依漢語拼音音譯著錄之。 e.g., 東吳經濟學報 Soochow Journal of Economics and Business e.g., 臺大管理論叢 NTU Management Review e.g., 公司治理結構與資訊揭露之關聯性研究 A Study on the Relationship between Corporate Governance and Information Disclosure e.g., 天津商學院學報 Journal of Tianjin University of Commerce 5. 混用狀況:地名、機構、人名與其他事實描述,交錯共同構成篇名之一部分時, 為避免冗長拼音難以辨讀,可將該名詞中之「地名、機構、人名」依事實與習慣 英譯。 e.g., 「地方法院民事第一審事件律師代理訴訟概況,司法統計及其應用分析- 含資料採礦之介紹與運用」“An Analysis of General Agency Law-suits, Judicial Statistics and Applications at Local Trial Courts: Including an Introduction on Data Mining and Its Usage” 6. 本刊文章參考文獻 (References) 羅馬化英譯規則,仍遵循 Academy of Management Journal 之精神及原則,進行必要且相對應之編排處理。此羅馬化作業屬權宜措 施,不可取代原有正式之引文規範。 About Romanized & Translated Notes/References for Original Text The main purpose of Romanized and Translated Notes (or References) at the end of English Summary is to assist Western database indexers in identifying and indexing Chinese citations. This Romanization system for transliterating Chinese cannot be a substitute for those original notes or references listed with the Chinese manuscript. The effect of Chinese Romanization for citation remains to be seen.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODg3MDU=